These guidelines are established to help maintain a peaceful, harmonious, and safe environment conducive to spiritual practice and moral development for yourself and the general community.

這些準則之所以設定,是為了保持一個和平丶和諧丶安全的環境,以提供您個人及整個社區的精神修持和道德的發展。

 

All residents abide by ethical guidelines which are summed up by the five precepts of Buddhism which are:

所有的住眾都要遵守倫理上的準則,總括來說,就是佛教的五戒如下:

  • (1) not killing,
    不殺生

  • (2) not stealing (which includes not taking anything that is not given),
    不偷盜

  • (3) not engaging in sexual misconduct,
    不邪淫

  • (4) not lying, and
    不妄語

  • (5) not using intoxicants (drugs, alcohol, cigarettes, tobacco, etc.).
    不飲酒(包括非法藥品丶酒類丶菸製品等)。

By following the precepts, our lives become freer and more peaceful because we avoid the confusion and the negative consequences that come from going against these guidelines.

遵循這些戒律,我們的生活會更自由丶更和諧,因為我們避免了疑惑丶及因為不遵守這些準則所帶來的負面影響。

 

1.

You will be expected to attend the Morning Recitation (4:00-5:00am), Evening Recitation (6:30-7:30pm), and Evening Lecture (7:30-9:00pm). These ceremonies are the structure and mold for the spiritual practice within the community. Please do your utmost to attend these recitations.

您必須參加早課(4:00-5:00am)丶晚課(6:30-7:30pm)及聽經(7:30-9:00pm)。這些儀式是我們社區精神修持的架構,請盡您所能地參加。

2.

You are encouraged to attend the Universal Bowing (5:00-6:00am), Avatamsaka Recitation (7:00-8:00am), Great Compassion Repentance (12:30-2:00pm), and Mantra Recitation (9:00-9:30pm).

建議您參加拜願(5:00-6:00am)丶誦華嚴經(7:00-8:00am)丶大悲懺(12:30-2:00pm)丶及咒心(9:00-9:30pm)。

 

1.

Please maintain an atmosphere of study and contemplation in the residences. Sounds in one room are easily heard in another, so please be mindful and considerate of others.

請保持宿舍週遭學習及觀想的氣氛。房間裡很容易聽到另一個房間的聲響,因此請留意丶並體貼他人。

2.

Men and women are not allowed in each other’s residences or surrounding areas.

男女眾不可以到異性的住宿區及其周圍。

3.
Refrain from carrying on conversations in the residences after 10pm since people are going to sleep.

晚間十點以後是就寢時間,請避免在宿舍週遭交談。

4.
Do not make any permanent changes to your room or move furniture out of your room without permission from the guest prefect.

未得到知客組的同意,請勿擅自對房間有永久性的整修,並請不要挪出任何傢俱。

5.
Please keep your room orderly and clean. Our external environment is often a reflection and an influence on our internal state of mind.

請保持房間的整齊丶清潔。我們外在的環境往往反應丶並影響我們的內在心境。
 

The food that comes to the monastery is given as an offering for those practicing a spiritual path. The Five Contemplations gives the spirit of how food is eaten in the monastery:

道場的食物是給從事精神上修行者的供養;五觀讓我們了解取用道場食物時的精神層面:

This offering of the faithful is the fruit of work and care,
I reflect upon my conduct, have I truly earned my share?
Of the poisons of the mind, the most destructive one is greed.
As medicine cures illness, I take only what I need.
To sustain my cultivation and realize the Way,
So we contemplate in silence on this offering today.

計功多少,量彼來處;
忖己德行,全缺應供;
防心離過,貪等為宗;
正事良藥,為療形枯;
為成道業,應受此食。

We are grateful for the food we receive, and take only as much as we need to sustain the body. By being mindful of the food we eat and regulating our eating schedule, we are developing the discipline and concentration that develops our inherent wisdom.

我們感恩所能取用的食物,並只取用維持身體運作所需要的食物,經由留心取用食物丶定時用餐,我們逐漸學習規律及專心一致,由此開發我們的自性。

Hours at the Dining Hall: 用餐時間:

Breakfast 早齋 6:15-6:45am
Lunch
午齋 10:30-12:00pm
Dinner
晚齋 5:15-5:45pm

1.

Please come to the meals on time so that the kitchen staff does not have to wait for you to finish.

請準時用齋,廚房工作人員才不用等待我們食用完畢。

2.

Please eat in silence while maintaining proper mindfulness.

請安靜用齋,並善巧用心。

3.

Please finish all the food you take. (You are welcome to go back for seconds or thirds if you are not sure how much you need in the beginning.)

請吃完您所取用的食物(如果您一開始不知道自己的食量,您可以再取食第二或第三次)。

4.

When finished, please throw the organic food in the organic bin and the normal trash in the trash bin, put your dishes and utensils in the buckets for washing, and wipe your table clean.

用完齋後,請將果皮有機物放在果皮桶內,一般垃圾放在垃圾桶裡,碗盤餐具放在齋堂後面籃子裡,以便洗滌;並請擦乾淨您用餐的桌面。

5.

Please do not take any food from the dining hall. This food is an offering and should not be taken for personal consumption.

請不要把食物帶離開齋堂。所有的食物都是外來的供養,不可以帶離開齋堂,供個人食用。

6.

Please refrain from eating the food on the school student’s table during breakfast. These were purchased with governmental funds specifically for the students.

早齋時,請不要取用學生餐檯上的食物,因為那些是用政府基金,特別為學生購置的。

 
Working in the monastery is an opportunity to continue the practice and be part of the community. Please work in a mindful and considerate manner.

在道場工作提供您繼續修持的機會,並成為社區的一份子。請用心丶並體貼地工作。
 
Please sign in and out in the binder labeled “Sign In/Out for CTTB Residents” at the Administration Office whenever you are leaving the grounds. If you are planning on leaving overnight, please fill a “Leave of Absence Request Form,” which is available at the Administration Office. This lets us know where you are in case an emergency arises or one of your relatives or friends needs to get a hold of you.

進出聖城的時候,請在行政辦公室的萬佛聖城住眾簽到簿上簽名。如果您打算在外面過夜,請到行政辦公室填寫請假單,並告知您的去處,以便緊急事故或您的親友需要聯繫您的時候,方便聯絡。
 
Please email [email protected] if you have questions or comments.

如果您有任何問題或建議,請電郵[email protected]